Foto: Jürgen Gässler

Marianne Enzensberger hatte gerade ihren ersten Spielfilm gedreht, Gerd Pasemann tourte mit Max Goldt und komponierte für Foyer des Arts. Jetzt  wollten sie richtig Krach machen. Aber ihre Texte, seine Kompositionen wollten mehr. Und über die Jahre schufen sie Songs, Filmmusiken, formierten sich in Bands, spielten in Clubs und auf Vernissagen, machten CD‘s und Video Clips. Und so schreit sie als Schlampe, tanzt als Anita Berber oder klagt über den Tod auf der Straße. Und dabei singt sie, mal kindlich, mal brüchig, mal zart oder laut. Ihre Ideen schöpft sie aus schnellen, heftigen Einfällen, die wie Blitze in ihren Kopf jagen, aus Grübeleien, Träumen und aus dem, was das Leben ihr zeigt.

 

Marianne Enzensberger had just finished writing and directing  her first feature film, and Gerd was on tour with his band Foyer des Arts, when they got together and decided to get loud. But her lyrics and his compositions demanded much more. Over the  years they created songs, film music, started bands, played in clubs and galleries,  released CD’s and music videos. So, Marianne is screaming like a slut, dancing  like Anita Berber, or  mourning  death in the streets.  She  sings like a child, or as a broken woman, sometimes softly sometimes loud. The ideas for songs are like flashes in her head, the results of dreams, brooding over something, or of what life is bringing her.

 


Foto: egal

Gerd (war mal bei Foyer des Arts)  nimmt diese  Texte und findet für jeden eine eigene musikalische Welt. An der feilt er herum, probiert, ändert, spielt, verwirft, bis er es Micha, Joseph, Tom und Basel vorstellt.  Im typischen Berliner Übungskeller , 6 meter unter der Erde, wird es dann ein gemeinsamer Song.

Gerd takes the lyrics and creates a world of his own. For each song. He ponders on the words, the meanings, and plays around with them, changes, plays again, until finally he is  able to present the song to the band. To Micha, Koma, Joseph, Tom. In a typical Berlin rehearsal room, 6m below the surface. In the process of rehearsing it eventually becomes their song as well.

 



Foto: Jackie Baier

Joseph Grabs  spielt Horn und Saxophon und Melodica, kommt von der Klassik, engagierte sich in Jugendorchestern, für die er jetzt mit 22 etwas zu alt wird. Eigentlich wollte er doch damals nur eine Spur für nur einen Song einspielen, dann wurde mehr probiert und geprobt. Jetzt nicht mehr wegzudennken.

Joseph Grabs plays horn, saxophone and melodica. He comes from a classical background. For many years he played in a youth orchestra, for which he’s getting a bit too old now, having turned 23. In the beginning he just played occasionally  on the recording of some tracks, but  gradually he  became more involved, and is now an important member of the band. A great singer, too. 


 



Foto: Steffen Dähnel

Micha Köhler hält alles zusammen mit Percussion, Backround-vocals und spielt Maultrommel. 2009 gab er lediglich als kleine Unterstützung beim lockeren Proben etwas Rhytmus mit Tambourin dazu. Er wurde Mehrfachtäter spielte dann schon bald bei den kleinen Auftritten mit. Nun,  ein bisschen älter, ist er schon mehr als 10 Jahre dabei. Er startete als Teenager. 

Micha Köhler keeps it all together, playing percussion. He also sings background vocals and plays the Jew’s harp. He was initially helping with technical aspects of computers and electro rhythms, but soon  became a member of the band. He started as a teenager and has now already passed the 30 . 




Foto: Tom

Tom Miodrag, very British, Multi Instrumentalist und Bassist im Moment, komponiert eigene Folksongs, die er allein aufführt, er liebt Britische Popmusik, britischen Underground und schießt sehr besondere Photos.

Tom Miodrag, very British, multi instrumentalist, bass player and background vovals in the band. He is a composer in his own right, and he performs solo as well. He loves British pop music, British Underground and his photos are stunning.