Marianne Enzensberger hatte gerade ihren ersten Spielfilm gedreht, Gerd Pasemann tourte mit Max Goldt und komponierte für Foyer des Arts. Jetzt wollten sie richtig Krach machen. Aber ihre Texte, seine Kompositionen wollten mehr. Und über die Jahre schufen sie Songs, Filmmusiken, formierten sich in Bands, spielten in Clubs und auf Vernissagen, machten CD‘s und Video Clips. Und so schreit sie als Schlampe, tanzt als Anita Berber oder klagt über den Tod auf der Straße. Und dabei singt sie, mal kindlich, mal brüchig, mal zart oder laut. Ihre Ideen schöpft sie aus schnellen, heftigen Einfällen, die wie Blitze in ihren Kopf jagen, aus Grübeleien, Träumen und aus dem, was das Leben ihr zeigt.
Marianne Enzensberger had just finished writing and directing her first feature film, and Gerd was on tour with his band Foyer des Arts, when they got together and decided to get loud. But her lyrics and his compositions demanded much more. Over the years they created songs, film music, started bands, played in clubs and galleries, released CD’s and music videos. So, Marianne is screaming like a slut, dancing like Anita Berber, or mourning death in the streets. She sings like a child, or as a broken woman, sometimes softly sometimes loud. The ideas for songs are like flashes in her head, the results of dreams, brooding over something, or of what life is bringing her.
Gerd (war mal bei Foyer des Arts) nimmt diese Texte und findet für jeden eine eigene musikalische Welt. An der feilt er herum, probiert, ändert, spielt, verwirft, bis er es Micha, Joseph, Tom und Basel vorstellt. Im typischen Berliner Übungskeller , 6 meter unter der Erde, wird es dann ein gemeinsamer Song.
Gerd takes the lyrics and creates a world of his own. For each song. He ponders on the words, the meanings, and plays around with them, changes, plays again, until finally he is able to present the song to the band. To Micha, Koma, Joseph, Tom. In a typical Berlin rehearsal room, 6m below the surface. In the process of rehearsing it eventually becomes their song as well.
Joseph Grabs spielt Horn und Saxophon und Melodica, kommt von der Klassik, engagierte sich in Jugendorchestern, für die er jetzt mit 22 etwas zu alt wird. Eigentlich wollte er doch damals nur eine Spur für nur einen Song einspielen, dann wurde mehr probiert und geprobt. Jetzt nicht mehr wegzudennken.
Joseph Grabs plays horn, saxophone and melodica. He comes from a classical background. For many years he played in a youth orchestra, for which he’s getting a bit too old now, having turned 23. In the beginning he just played occasionally on the recording of some tracks, but gradually he became more involved, and is now an important member of the band. A great singer, too.